
皆さん、こんにちは。ブラジルサンパウロ州に住むMariです。
中南米ではほとんどの国の公用語がスペイン語なのに、唯一ブラジルだけはポルトガル語を使います。
大航海時代ポルトガルがブラジルを植民地としていて、1822年に独立した後もポルトガル語がそのまま公用語となりました。本国とは少し違う部分もありますが、南米大陸最大のスピーカー率です。
その他、アフリカのアンゴラ、モザンビーク、カーボヴェルデ、ギニアビサウ、サントメプリンシペの5ヶ国、アジアでは東ティモールで公用語として使用されています。
公用語ではありませんが、昔住んでいた香港の隣のマカオもポルトガルの植民地。思い返すと通りの名やレストラン、ホテル等、あれは確かにポルトガル語でした。
夫は駐在が決まって、会社が用意してくれた語学プログラムを30時間受ける事ができました。
配偶者にその制度はないのですが、住む場所がサンパウロ市内ではなく英語が通じないと聞き、東京で先生を探して週末に月2回程度、習い始めたのがポルトガル語学習の始まりです。
渡伯した当初は超簡単な挨拶ができ、ゆっくりと数字を1000まで数えられる程度でした。
カフェで席に荷物を置き忘れて立ち去ってしまったに人に気付いて、”Com licença “(すみません)と、呼び止めはしたものの、その後のフレーズが何一つ出てきませんでした。
忘れ物の色から”Vermelho, Vermelho!”(赤、赤!)と大声で繰り返しました。怪訝そうな顔をした男性は、荷物を握りしめ足早に去って行きました。自己嫌悪に陥りました。
レジでは早すぎて金額すら聞き取れません。しかも案の定、思った以上に英語が通じない現実に直面し、不安は募るばかりでした。

ブラジルの語学学校、右下:ジョゼ先生
ある日、既に通算12年、二度目のブラジル帯同中の奥様からランチに誘われました。レストランでまず飲み物を注文する時、その方は誰よりも流暢なポルトガル語で、
“Por favor, água com gás, com limão esplimido e gelo também(ガス入りの水をください、絞ったレモンと氷もいれてね)”
「すご~い!カッコいい!いつかは私も!」と、俄然やる気が出てきました。学習意欲に火が点き、急いで情報を集めました。
まず、夫の会社が斡旋してくれる学校へ体験レッスンへ行きました。
日系人の女の先生が、少しのポルトガル語と不思議な日本語で話していたので「これだと私のポルトガル語より先生の日本語が上手くなりそう」と感じました。
次にカンピーナス大学の女子学生に会いました。英語でレッスンしてくれると言われましたが、学業も忙しそうでちょっと無理そう。
評判の良い語学学校もありましたが、高そうだなと考えていた時に、個人レッスンをしているジョゼ先生を見つけました。ちょっとおじいちゃんですが、かつて外資系の航空会社で人事の仕事をしていたとのことで英語は上手です。
早速アポを取って、お試しレッスンへ行ってみました。
ジョゼ先生「直接法」。レッスン中はほぼ全てポルトガル語で話しかけてくれました。なるべく分かりやすい言い方で分かるように話してくれたので、意外と理解が出来て少し自信になりました。

ポルトガル語のテキスト
翌月から週2回、1回1時間のレッスンが始まりました。ジョゼ先生のレッスンは、最初に会話でウォーミングアップします。ジェネラルな質問をたくさんしてきます。ここで分かったことがあります。
ポルトガル語はラテン語の仲間なので動詞の活用が多いのですが、それまでは現在形から順番に覚え始めていました。
しかし、実際の会話では、いつ、どこで、何を「した」か、過去のことを話すことがほとんどなのです。過去形の活用がわかってないと全然話が続かないことに気付きました。
もちろん「◯◯が好きです」のような一般的なことや、近未来を伝える「~するつもり」もありますが、比較的限られた単語で使い回せます。その日から良く使う動詞の過去形を覚えることにしました。
また、会話の主語は「自分」か「相手」がほとんどですから、まずは 「私」と 「あなた」の時の活用を間違いなく言えるようになることがポイントだと気付きました。
フリートークで鍛えられた後、テキストを使って文法を習います。
説明もポルトガル語ですが、こちらも聞き逃すまいと必死に聞くので、良く使う言い回しや単語の数は自ずと増えていったように思います。
意味の分からない言葉は音を覚えておいて帰って調べたり、どうしてもわからない時は、次回質問してその言葉の意味をポルトガル語で説明してもらったりすると、徐々にニュアンスも伝わるようになってきました。
レッスンの甲斐あって、3,4か月経つとレストランやお店での日常的な会話はなんとかなるようになってきました。

そんな頃、ポルトガル語達人奥様にレストラン予約を電話でするよう頼まれました。
言いたいことを紙に書き出して、何度か練習して、勇気を振り絞って電話をかけました。無事に予約が完了し、ほっと胸を撫で下ろしましたが、心配で当日は早めに行って現地で予約を確かめたことは内緒です。
時々ジョセ先生がくれる地元のタウン誌に、週末のみオープンの農園レストラン「Sitio Bela Vila」が紹介されていました。
ブラジルの典型的な朝食メニューを提供するレストランです。パンや卵、ハム、ソーセージ、フルーツの他に、甘いお菓子も並びます。
ブラジルでは休みの日は長い時間をかけて、家族や親しい人とお喋りしながらお昼まで楽しむのが定番。
早速行ってみたくなりましたが、よく読むとメールでの予約が必要です。ここは頑張るしかない!と覚悟を決め、ポルトガル語でメールを送りました。
ブラジル人から見たら、子供の手紙みたいだったかもしれません。でも、ちゃんと用件が伝わり、無事レストランへ行くことができました。
しかも私は、その農園レストランへ行った初の日本人でした。この時、初めてここに「住んでいる」ということ実感しました。レッスンを始めて、7ヶ月が過ぎていました。
メール予約が成功して気を良くした私は、その後調子にのって「大人の遠足」と称し、15人乗りのバンとアテンダントをチャーターして、コーヒー農場や焼き物の町を訪ねたりしました。
このやり取りを通して知らなかったポルトガル語の単語を覚えましたし、定型文のようなものが分かり、「ひょっとして、現地就労もできちゃう?」なんて少し自信も沸いてきました(笑)

Festa junina(フェスタジュニナス、6月の祭)
そんな私に、ジョゼ先生は宿題で「書くこと」を頻繁にさせました。「どこかに出掛けた時に、感じたことを知ってる言葉で書きなさい」と。
ブラジルの伝統的冬のイベント「 Festa junina (6月の祭)」があるので、それに行って感想を書く」という宿題が出ました。
会場となった教会へ行ってみたら、日本人は誰一人おらず、どっぷりブラジル社会。でも、日頃感じにくかった普通のブラジル人のリアルを肌で感じることができました。
後日、感想文を提出したところ、なんと!教会のFacebookページに掲載されたのです。
「約一年前に日本から来て、カンピーナスに住む日本人女性は、こんな風に感じてる!」という扱いで、顔写真付きでした。知らないブラジル人から「いいね」がたくさん来て、嬉しかったです。
言葉だけでなく、文化を知ることも語学学習で大切です。
そんな中でも不安に思っていたことがありました。なんとか言いたいこと、書きたいことは伝えられても、ヒアリングがイマイチです。
日常的に接触の多い人が言ってることは分かっても、不特定多数、相手が複数になると何だか分からなくなります。ブラジル人ってやや早口なのに声は大きくないし。
会話を続かせるためには、一方的にこちらが言いたいことだけ言ってもダメ。むしろ相手の言ってることが理解できている方が大切と感じました。
やだ~これって、カウンセリングのセオリーと同じではないですか!聴けてなんぼ!です。

ヒアリングの教材にしたDVD
画面のスーパー頼りにテレビのニュースに耳をすませたり、ストーリーを知ってる映画のDVDを買ってきてポルトガル語吹き替えで聴いたり、英語で聴きつつポルトガル語字幕にしたり、それなりに努力はしましたが、相変わらず。
そんな時、YouTubeで「ヒアリングの極意は、シャドーイングだと!」と知りました。ポルトガル語の音声の後について、同じことを声を出して言ってみる。
同じ文章でいいので、何度も何度も同じことをブラジル人が言うように言えるまで言ってみる。
すると音声プログラムが自分の耳から脳内に残り、いつか同じイントネーションで話しているネイティブの音が聞き取れるようになるというのです。
そこで、オンラインでリスニングの練習を始めることにしました。
教材は、ブラジルの子供達に人気のアニメです。子供同士、親子、両親同士の会話、お医者さん、バスドライバーなど町の人々も出てきます。
耳を鍛えるために大きな声で口を動かし、筋トレみたいです。続けていれば、いつか必ず聞き取れるようになる。いつなのかは個人差があるけどと言われましたが、それ以来続けています。

文法的には少し違うけれど、普段よく使う定型の言い方は、確かにリアルな生活の中にたくさんありました。
テキストに載ってるお行儀の良いポルトガル語ではなくて、ナチュラルな言い回しです。耳に残ったフレーズを、場面に合わせて使ってみました。
例えば、”Está em forma “。直訳すると「形になってる」ですが、この場合は「あなたって、スタイル良いよね」です。
すると、話が続くようになり、「でも、コロナで太っちゃって」なんて言うので、「運動が必要だよね」という具合に、今まで挨拶くらいしかできなかったカフェの店員さんと会話のキャッチボールができました。
ジェネラルトークが実は一番難しいですが、コツが有ることを知り、繰り返しシャドーイングしてます。
他にもコツはいくつか有ります。ポルトガル語はラテン語の仲間ですから、スペイン語、イタリア語、フランス語など被るところも多いです。
これらの言葉を母国語に持つ人は、それ以外の言語をキャッチアップするのが早いわけですね。また、英語も被る部分が結構あります。
(ポ) esporte→(英) sport (スポーツ)
(ポ) estudante→(英) student (学生)
(ポ) estação→(英) station (駅)
どうですか?似てませんか?頭の”e”を取ると、英語に近づきます。
また、語尾もこんな風に言い換えたら多分ポルトガル語になるなと察しがつくものが少なくありません。
(英) information→(ポ) informação(情報)
(英) liberty→(ポ) liberdade (自由)
(英) receptionist→(ポ) recepcionista (受付係)
ある程度の規則性に気づけば、頭の中を英語に切り替えて、英語からポルトガル語へ転換する方が分かりやすいことが多いのです。

イグアスの滝のレインコート=カッパ
単語だけでなく、言い回しについても、基本的には英語もポルトガル語も、主語+動詞+目的語 の順です。
語順が全く違う日本語から、いきなり英語やラテン語の仲間を勉強するのは、ハードル高くて当然です。せめても長年勉強した(はずの)英語をイメージして理解することは、かなりの助けになります。
実は、日本に最初に来た欧米人はポルトガル人(1543年)と言うこともあり、ポルトガル語がそのまま日本語になってる言葉ってたくさんあるんですよ。
来たばかりの頃、イグアスの滝でレインコートを購入したときのことです。英語で「レインコートはありますか?」と尋ねると、
店員さんが「Capa!」
えっ?カッパ?カッパって、ポルトガル語だったんですねぇ。
コップ、カステラ、金平糖、天ぷらもポルトガル語です。親近感を覚えながら学べば、語学は楽しい。では、Até mais!またね!
Written by 岩井真理(ブラジル)